uhmm ne?
za 1. hned pod nadpisem nebo spis v nem je tato veta
ta sama o sobe je gramaticky na tom dost spatne pro uplnost doplnim preklad by byl volne "Casti bude spatne rozumnet, byl pouzit prekladaci software"Please understand that there is a part which is hard to read since translation software is used.
2. clanek samotny je na japonskych strankach - tudiz muj odhad ze puvodne byl japonsky sice to je trochu divny ale budiz to je relativne nedulezity
3.
Hned prvni odstavec a v sobe tolik gramatickych chyb ze se tomu da jen zhruba rozumnet - to nema nic spolecneho se slovicky ani latinou
no a v podobnym duchu pokracuje cely clanek