Předmět Autor Datum
Dokázal. Jsem schopný dodat profesionální překlad včetně korektury. Za rozumnou cenu.
BlackFlame 10.02.2013 22:07
BlackFlame
Dobrý večer,děkuji za odpoveď a kolik by jste si tak představoval?
STAG BEETLE 10.02.2013 22:09
STAG BEETLE
SZ
BlackFlame 10.02.2013 22:10
BlackFlame
Omluvte mne prosím,co to znamená? Ještě moc nerozumím těmto zkratkám:-\
STAG BEETLE 10.02.2013 22:15
STAG BEETLE
Soukromá zpráva. Máte jí tam. V poště. Pravý horní roh.
BlackFlame 10.02.2013 22:18
BlackFlame
no tady bych videl ale docela problem ze to neni puvodne anglickej clanek ta anglictina nedava moc s…
Sauge 11.02.2013 00:24
Sauge
mozno vam, to je bezna anglo-latinctina
CombuSteve 11.02.2013 00:40
CombuSteve
uhmm ne? za 1. hned pod nadpisem nebo spis v nem je tato veta Please understand that there is a pa…
Sauge 11.02.2013 01:05
Sauge
Mám v práci tu stránku blokolou, tak nemůžu posoudit první odstavec, ale můžeš mi prosím říct, co je…
lillek 11.02.2013 10:58
lillek
A není zde since použito jako podmínka? Tedy - Mějte na paměti, že je zde část, která je těžko srozu…
4erw 11.02.2013 11:04
4erw
ee... "since" v tomhle případě znamená "jelikož" nebo "protože"..
lillek 11.02.2013 11:37
lillek
Netusim proc mate potrebu se se mnou hadat o tom jestli to je machine translation nebo ne ale bohuze…
Sauge 11.02.2013 11:44
Sauge
No hele já sem si teda nevšimla, že by se s tebou někdo měl potřebu hádat, jestli je to přeložený tr…
lillek 11.02.2013 11:54
lillek
Prošla mi rukama spousta odborných textů původem z Asie (hlavně z Číny, Japonska a Indie). Často se…
BlackFlame 11.02.2013 12:04
BlackFlame
Hele máš můj hlubokej obdiv, Blacku... Já se jednou nějak trochu omylem připletla do jednoho překlád…
lillek 11.02.2013 12:56
lillek
Ono to je přesně jak píše BF- překladatel hlavně musí aspoň trochu rozumět tématu. Ono totiž řada př…
Aurifer 11.02.2013 16:29
Aurifer
Já to taky jen tak přelítla a nevidím tam žádný zádrhel, pro mě je to celkem srozumitelné, říkám cel…
Host123 11.02.2013 16:33
Host123
Ten text se dá přeložit tak, aby byl ok. Ale sám o sobě ok rozhodně není. Z hlediska úrovně jazyka j…
BlackFlame 11.02.2013 21:49
BlackFlame
Ok, asi to je pravda. já se soustředila pouze na obsah, ne formu.
Host123 12.02.2013 08:13
Host123
překladatel hlavně musí aspoň trochu rozumět tématu. Ono totiž řada překladů pak uplně stojí za prd… poslední
viper 12.02.2013 14:05
viper

uhmm ne?

za 1. hned pod nadpisem nebo spis v nem je tato veta

Please understand that there is a part which is hard to read since translation software is used.

ta sama o sobe je gramaticky na tom dost spatne pro uplnost doplnim preklad by byl volne "Casti bude spatne rozumnet, byl pouzit prekladaci software"

2. clanek samotny je na japonskych strankach - tudiz muj odhad ze puvodne byl japonsky sice to je trochu divny ale budiz to je relativne nedulezity

3.
Hned prvni odstavec a v sobe tolik gramatickych chyb ze se tomu da jen zhruba rozumnet - to nema nic spolecneho se slovicky ani latinou
no a v podobnym duchu pokracuje cely clanek

Mám v práci tu stránku blokolou, tak nemůžu posoudit první odstavec, ale můžeš mi prosím říct, co je gramaticky špatně na tý větě

"Please understand that there is a part which is hard to read since translation software is used." .. ?

(jako že by tam mělo bejt třeba "has been used"? místo "is used"?... Nic jinýho mě teda nenapadá..)

Netusim proc mate potrebu se se mnou hadat o tom jestli to je machine translation nebo ne ale bohuzel jsem tvrdohlavej a neda mi to abych to prestal resit.

no dobre ta prvni veta je asi nejsrozumitelnejsi z celyho clanku a trosku sem to mozna s jejim hodnocenim prehnal ale ona je proste divne napsana

4erw, 11.02.2013 11:04
A není zde since použito jako podmínka? Tedy - Mějte na paměti, že je zde část, která je těžko srozumitelná, pokud použijete překladač?

neni i kdyby byla pak dava jeste mene smyslu nemluvne o tom ze by bylo zbytecny tam neco takoveho psat jakykoliv predklad pomoci automatickeho prekladace muze (a pravdepodobne bude) byt tezko srozumitelny

no aby to bylo pro uplnost tady je hned prvni odstavec

First, a Stag beetle to breed is purchased or collected.
Let's keep in mind that in a Dorcus hopei breeding is difficult if it is not a hibernation individual.
Since it is almost copulation ending when it is a wild Stag beetle, it can breed only by female.
The length has an individual difference fairly also by the same kind. For raising a large-sized individual, the large parents is hereditarily said to be advantageous. However, as long as there is also no specialist, it will seldom be necessary to care.
Since it is possible enough to raise a large-sized Stag beetle from a small parents, if it purchases for the purpose of only generation breeding, a cheap small pair will be a recommendation.
A winter season and those who cannot do warming think that breeding of the Stag beetle from a foreign country is difficult. Probably, it will be better to breed the Stag beetle from domestic.

no mel jsem sice chvili chut to vic rozebrat proc je to spatne ale to bylo moc prace :P

kazdopadne relativne se tomu porozumnet da ale nektery vety nedavaji smysl vubec a muzu jen odhadovat co ti chce basnik rict

a proste a jednoduse tohle je prelozeno prekladacem

No hele já sem si teda nevšimla, že by se s tebou někdo měl potřebu hádat, jestli je to přeložený transalatorem nebo ne, vždyť je to tam konec konců napsaný, že je..

Mně jen zajímalo, co považuješ za chybný v tý větě, protože mně to přijde jako uplně standardní věta tohohle typu, s celkem typickou konstrukcí (ale ráda se poučim, člověk když se dostane do tý fáze, že tu anglinu "jenom" používá a nijak se cíleně nevzdělává, tak může trochu gramaticky krnět..).

Toť vše, zbytek si asi dořeší zadavatel s Blackem, řekla bych.

Prošla mi rukama spousta odborných textů původem z Asie (hlavně z Číny, Japonska a Indie). Často se neřeší časy a terminologie běžně není volena správně. Chce to pak dané problematice trochu rozumět, poněvadž výstupem by měl být stejně text, který dává v daném jazyce smysl (paradoxně je pak překlad kvalitnější než "původní text"). Letmo jsem se na to díval a nebyl by problém to dobře zpracovat. Tohle je v zásadě velmi jednoduché téma. A dá se to uchopit tak, že si to člověk během překladu v duchu opraví a chytí ten správný význam. Docela pohodička. :-)

Hele máš můj hlubokej obdiv, Blacku... Já se jednou nějak trochu omylem připletla do jednoho překládání a překládala jsem z angličtiny něco, co do ní předtim přeložili (dost podivně) Francouzi, a od tý doby se sklánim před každym, kdo nejenomže rozumí, ale je i schopnej to porozumění přetransformovat do slov:)

Ono to je přesně jak píše BF- překladatel hlavně musí aspoň trochu rozumět tématu. Ono totiž řada překladů pak uplně stojí za prd díky tomu, že to někdo nějak přeložil, aniž by veděl, co vůbec překládá a pak to nemá hlavu ani patu. proto já si třeba rači čtu cizojazyčnou literaturu v originále, ikdyž jsou dostupné české překlady. jenže to většinou přeloží překladatel, co o dotyčném tématu neví ani ťuk a pak to je samá hloupost. Třeba válečná literatura atd.

Já to taky jen tak přelítla a nevidím tam žádný zádrhel, pro mě je to celkem srozumitelné, říkám celkem, jelikož se chovu toho konkrétního zvířete nevěnuji. Prostě normální článek a ta první věta, co tu někdo řešil, je úplně ok.

Ten text se dá přeložit tak, aby byl ok. Ale sám o sobě ok rozhodně není. Z hlediska úrovně jazyka je to docela spoušť. :-) Za normální článek bych to zrovna nepovažoval. Takhle by to asi vypadalo, kdybych chtěl já publikovat v ruštině nebo ve francouzštině. :-) Ale jak říkám, dá se to dobře přeložit a zpracovat v češtině. Jinak gramatické a stylistické chyby v tom textu a termínové nesrovnalosti... Je jich tam možná i stovky. Kdyby to mělo být publikováno v řádné angličtině, muselo by se to celé přepsat. Asi tak.

Na druhou stranu to ale má informační hodnotu, což je výrazné (a asi jediné) pozitivum článku (pro toho, kdo to pochopí).

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru