Prošla mi rukama spousta odborných textů původem z Asie (hlavně z Číny, Japonska a Indie). Často se neřeší časy a terminologie běžně není volena správně. Chce to pak dané problematice trochu rozumět, poněvadž výstupem by měl být stejně text, který dává v daném jazyce smysl (paradoxně je pak překlad kvalitnější než "původní text"). Letmo jsem se na to díval a nebyl by problém to dobře zpracovat. Tohle je v zásadě velmi jednoduché téma. A dá se to uchopit tak, že si to člověk během překladu v duchu opraví a chytí ten správný význam. Docela pohodička.