Ono to je přesně jak píše BF- překladatel hlavně musí aspoň trochu rozumět tématu. Ono totiž řada překladů pak uplně stojí za prd díky tomu, že to někdo nějak přeložil, aniž by veděl, co vůbec překládá a pak to nemá hlavu ani patu. proto já si třeba rači čtu cizojazyčnou literaturu v originále, ikdyž jsou dostupné české překlady. jenže to většinou přeloží překladatel, co o dotyčném tématu neví ani ťuk a pak to je samá hloupost. Třeba válečná literatura atd.