Když by mu to po chvilce vyptávání došlo, považoval by dotyčného tak trochu za troubu, že si takový výraz ani nezjistí z chovatelské literatury
Vzhledem k tomu, že rodilý mluvčí je zvyklý přemýšlet o výrazu, který má v různých spojeních a tvarech cca 30 významů jako sloveso a cca 20 významů jako podstatné jméno, trochu jinak než řekněme mírně pokročilý anglicky se učící člověk, tak by to jistě pochopil, obzvlášť kdyby to bylo dobře zasazeno ve větě. Run opravdu znamená mimo jiné i výběh pro zvěř, tedy klidně i pro želvy... I v jednom z nejobsáhlejších slovníků, který mám (mj. 105 000 hesel, 80 000 příkladů,frází a idiomů a 400 000 překladů) jsem v česko-anglické půlce pod výrazem "výběh" našel toto...
1.(pro zvěř) run, (pro dostihové koně) paddock, 2.(tech.)(opotřebení) wear, (závitu) run-out .