Já bych si jen dovolil - mám takovej pocit, že turtle je název pro želvy vodní. Pro suchozemky se používá "tortoise". Já se v knížkách ohledně výbehu setkal spíše se slovíčkem "run" (jako běžet). Takže bych řekl, že to bude kliďo "tortoises run"
Želvy ninja taky nebyli vodní Run se dá taky použít. Možná i spíš. Anglicky hovořící člověk, by věděl o co jde v obou případech.
Želvy ninja taky nebyli vodní
- tohle byla první věc, kterou jsem si vybavil když jsem to psal , takže si tím taky nejsem tak jistej.
Nakonec ani sám zadavatel nenapsal jakou myslí
jasne, ze suchozemku
jinak diky
Tak kámoška mi napsala: Tortoise live on land and in water but more on land and turtle live in water. They only come on land to have babies. Tak takhle to mají v Anglii s želvami
Sem si to myslel.Škoda že tomu vůbec nerozumim.Byli mi bližší ty ževí ninjové.Tam jsem alespon věděl o čem je řeč.
Tak je to takhle Tortoise žijí na souši i ve vodě, ale více na souši a turtle žije ve vodě. Na souš chodí pouze klást vejce
diky moc a vybeh pro zelvy se teda rekne jak podle te tve kamosky....
Je to run jak tvrdil MadMike. Slovo egress, které jsem Ti psal na začátku vlákna, se používá spíš ve spojení s hospodářskými zvířaty.
No, v knihách bylo většinou outdoor enclosure nebo outdoor pen (ve smyslu přístřešek), taky jsem viděl prostě accomodation jako ubytování.
Už jsem se zmiňoval, anglicky mluvící člověk by rozuměl ve více případech a věděl by o co jde.
U výrazu "run" by předpokládl útěk dotyčné želvy, ne výběh. Když by mu to po chvilce vyptávání došlo, považoval by dotyčného tak trochu za troubu, že si takový výraz ani nezjistí z chovatelské literatury. Na burzách je jí plno, stačí se jen podívat...
Když by mu to po chvilce vyptávání došlo, považoval by dotyčného tak trochu za troubu, že si takový výraz ani nezjistí z chovatelské literatury
Vzhledem k tomu, že rodilý mluvčí je zvyklý přemýšlet o výrazu, který má v různých spojeních a tvarech cca 30 významů jako sloveso a cca 20 významů jako podstatné jméno, trochu jinak než řekněme mírně pokročilý anglicky se učící člověk, tak by to jistě pochopil, obzvlášť kdyby to bylo dobře zasazeno ve větě. Run opravdu znamená mimo jiné i výběh pro zvěř, tedy klidně i pro želvy... I v jednom z nejobsáhlejších slovníků, který mám (mj. 105 000 hesel, 80 000 příkladů,frází a idiomů a 400 000 překladů) jsem v česko-anglické půlce pod výrazem "výběh" našel toto...1.(pro zvěř) run, (pro dostihové koně) paddock, 2.(tech.)(opotřebení) wear, (závitu) run-out .
Tak tak. Přesně jak říkáš krokodýle. Já jsem v UK žil dost dlouhou dobu na to, abych věděl, co se dá pochopit a co ne. Navíc slovo run, mi napsala přímo angličanka. Takže si myslím, že už nemá smysl to dál rozebírat a o něčem polemizovat.
Turtles egress či egress for turtles? I think so
Já bych si jen dovolil - mám takovej pocit, že turtle je název pro želvy vodní. Pro suchozemky se používá "tortoise". Já se v knížkách ohledně výbehu setkal spíše se slovíčkem "run" (jako běžet).
Takže bych řekl, že to bude kliďo "tortoises run"
Želvy ninja taky nebyli vodní
Run se dá taky použít. Možná i spíš. Anglicky hovořící člověk, by věděl o co jde v obou případech.
- tohle byla první věc, kterou jsem si vybavil když jsem to psal
, takže si tím taky nejsem tak jistej.
Nakonec ani sám zadavatel nenapsal jakou myslí
jasne, ze suchozemku
jinak diky
Tak kámoška mi napsala: Tortoise live on land and in water but more on land and turtle live in water. They only come on land to have babies. Tak takhle to mají v Anglii s želvami
Sem si to myslel.Škoda že tomu vůbec nerozumim.Byli mi bližší ty ževí ninjové.Tam jsem alespon věděl o čem je řeč.
Tak je to takhle

Tortoise žijí na souši i ve vodě, ale více na souši a turtle žije ve vodě. Na souš chodí pouze klást vejce
diky moc
a vybeh pro zelvy se teda rekne jak podle te tve kamosky....
Je to run jak tvrdil MadMike. Slovo egress, které jsem Ti psal na začátku vlákna, se používá spíš ve spojení s hospodářskými zvířaty.
No, v knihách bylo většinou outdoor enclosure nebo outdoor pen (ve smyslu přístřešek), taky jsem viděl prostě accomodation jako ubytování.
Už jsem se zmiňoval, anglicky mluvící člověk by rozuměl ve více případech a věděl by o co jde.
U výrazu "run" by předpokládl útěk dotyčné želvy, ne výběh. Když by mu to po chvilce vyptávání došlo, považoval by dotyčného tak trochu za troubu, že si takový výraz ani nezjistí z chovatelské literatury. Na burzách je jí plno, stačí se jen podívat...
Vzhledem k tomu, že rodilý mluvčí je zvyklý přemýšlet o výrazu, který má v různých spojeních a tvarech cca 30 významů jako sloveso a cca 20 významů jako podstatné jméno, trochu jinak než řekněme mírně pokročilý anglicky se učící člověk, tak by to jistě pochopil, obzvlášť kdyby to bylo dobře zasazeno ve větě. Run opravdu znamená mimo jiné i výběh pro zvěř, tedy klidně i pro želvy... I v jednom z nejobsáhlejších slovníků, který mám (mj. 105 000 hesel, 80 000 příkladů,frází a idiomů a 400 000 překladů) jsem v česko-anglické půlce pod výrazem "výběh" našel toto...1.(pro zvěř) run, (pro dostihové koně) paddock, 2.(tech.)(opotřebení) wear, (závitu) run-out .
Tak tak. Přesně jak říkáš krokodýle. Já jsem v UK žil dost dlouhou dobu na to, abych věděl, co se dá pochopit a co ne. Navíc slovo run, mi napsala přímo angličanka. Takže si myslím, že už nemá smysl to dál rozebírat a o něčem polemizovat.
Tortoises can´t run away
Exactly. I know