Cizojazyčná literatura
Mohli by jste mi někdo z vás sečtělejších napsat nějaký zajímavý zahraniční nebo i tuzemský obchod, kde se dá koupit kniha v angličtině (maximálně francouzštině) o teraristice. Nejlépe o ještěřích nebo bezobratlých.
Mohli by jste mi někdo z vás sečtělejších napsat nějaký zajímavý zahraniční nebo i tuzemský obchod, kde se dá koupit kniha v angličtině (maximálně francouzštině) o teraristice. Nejlépe o ještěřích nebo bezobratlých.
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Myslím, že tady si vybereš, nic lepšího u nás nenajdeš.
P.S.: Jako rusofila mě trochu uráží, že ruština tam není, a že není mezi prvními 5
Já jsem věděl, že jsem na něco zapomněl.
nevíte v jakých jazycích je kniha trutnau,l giftschlangen in terrarium band 2
neznáte nějakou knihu o jeďácích(nemusí být cizojazyčná)o chovu jedovatých hadů,nejlíp o elapidech
Odkud sháníte cizojazyčnou literaturu?
Například časopis Reptilia nebo nějaké knihy.
Dají se sehnat u nás?
Pokud chceš nové Reptilie, Margináty apod. tak buď na německých burzách, anebo přímo objednat na jejich webových stránkách, pošlou ti to v obálce (i starší čísla) až domů a zaplatíš později :) a jinak spoustu a spoustu starších Reptilii atd nakoupíš za pár eurocentů na ebay.de v sekci teraristiky.
Amos
Díky za tip. Díval jsem se na to. Musím se ještě podívat jinde protože moje němčina je moc špatná. Potřebuju anglická vydání.
Přesto díky za ochotu.
neznáte něco o mořskejch hadech?
vn69501
Nevím jestli sis všiml odkazu který dával krokodýl hned v první reakci na dotaz.
Firma Repnat má spoustu literatury a dobře a rychle se s nimi i jedná. Pokud jsi se tam díval, tak pardon
Díky za poznámku. Něco jsem od Repnatu bral (můžu doporučit).
Ale některé věci (i ty které má v nabídce) nemá k dispozici.
Proto jsem hledal ještě jiný kontakt.
Mám dotaz na německy mluvící teraristy - potřeboval bych přeložit výraz "Analschild, Analschuppe a Körpermitte".
Díky H.
Analschild - analni stitek
Analschuppe - analni supina
Körpermitte - zebro (telo zebra)
Neni zebro Rippe a Mitte radeji stred? Ja bych to Koerpermitte prelozil jako stred tela, paklize to neni nejaky specialni termin.
právě o to se mi jedná - o ty správné výrazy. Hodit si to do překladače umím taky, ale za snahu díky. V textu se jedná o počty jednotlivých šupin. Přeněji:
To Xuebao:
jo a o to jde - v morfologii se tenhle vyraz uzival pro teleso zebra (bez pripojne chrupavky) - aspon tak me to vysvetloval muj skolitel... Ale muze byt i ten stred tela - to me nenapadlo, holt profesionalni deformace...
To Jan Leurman:
sorac, ale na nemcinu moc prekladac pouzivat nemusim...
je to tak...překladač mi vyhazuje "hlavní žebro". Jinak sorráč já - nemyslel jsem to špatně, možná to tak vyznělo..
Hlavni zebro je to mozna proto, ze to krome jineho muze znamenat hlavni zebro konstrukce lodi. Nejsem si tim uplne jist, ale zrejme jsem tuto informaci nekde zahlid; samozrejme to muze byt uplna blbost.
Pro urcovani to bude zrejme znamenat prave ten stred tela, kde se maji pocitat supiny.
Ad boa-constrictor: nebylo to Koerpermitte nekde v popisu samotneho zebra, kde se pak stredem tela myslel stred tela toho zebra? Hrudni kost ma taky rukojet (manubrium=Handgriff), a takovy Handgriff miva i nuz, jizdni kolo nebo kufr. A ona ta hrundi kost ma napriklad i to telo (corpus=Koerper); takze pri popisu stredu tela hrudni kosti clovek pouzije ten samy vyraz Koerpermitte.
Cus Peto - to vis, ze bylo... Proto sem to pisal - ucebnica morfologie v nemcine (ale z hlavy si vcil nepamtuju kera - mnel sem ju pozicanu od Holecovej)...
edit:
v tomhle kontextu je to opravdu stred tela (ci spise - pocet supin po obvodu stredem tela).. v poho - ja se neurazil